idiom是什么意思

网上有关“idiom是什么意思”话题很是火热,小编也是针对idiom是什么意思寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

idiom的意思是习语,成语,惯用语法,方言。

一、音标

英[idiem]美[idiem]。n.习语,成语;方言,土语;(语言)风格。惯用语法是网络熟语,成语,音调。

二、idiom的用法和例句

1、What image or idiom will make it clearer?

哪些形象和习语会使其更清晰?

2、Literalness : natural languages are full of idiom and metaphor.

文字形式:自然语言全是习语和隐喻。

3、From this origin , we have adopted this idiom into everyday use.

这个源于赛马界的成语已被我们在日常生活中大量使用。

网络释义

1、idiom.

成语;习语,成语;习语;惯用语。

2、Money Idiom.

成语-钱;与钱有关的成语;成语--钱。

3、fixed idiom.

固定成语。

4、Idiom Neutral.

中立语。

5、favorite idiom.

最爱的成语。

英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨

英语习语的特点:民族性、民间性、和谐性、一致性、交际性。

1、民族性

习语的民族性表现在两个方面,一是联想意义相似,表现出民族共性。二是比喻物体相异,表现出民族特性。如as timid as a rabbit与“胆小如鼠”,as bare as the back与“一贫如洗”等都表现出英汉民族的文化差异。

2、民间性

习语的民间性也称通俗性。人们创造了一些形象的、生动活泼的、耐人寻味的话语,经过时间的锤炼而得以广泛流传,成为通俗易懂的习语。

3、和谐性

习语具有和谐性的审美特征。因习语的起源就是在口头交际中使用的,多利用声音的和谐渎起来上口,易懂易记。有些习语被称之为重叠,如again and again,bag and baggage等,同样具有和谐性特征。

4、一致性

英语习语是语言文化互动的产物。习语的一致性,体现不同文化的人类群体所固有的主观文化意识,所认同和遵循的文化规范。如Knowledge is power(知识就是力量),fruit of success(胜利果实)为英汉两个民族所共有,理解起来并不困难。

5、交际性

作为约定俗成的固定用语,相当部分习语(即惯用语)的字面意义已经淡化,而它们所具有的交际功能则显得更为重要。Femando认为大多数惯用语主要功能就是交际,他把具有人际功能特征的习语看作是日常交际的礼貌或友好的标签。

英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨

[摘要] 汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。

 关键字: 汉语惯用语 翻译 翻译方法

 在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的日常生活中时时刻刻都会出现,正确使用惯用语能使我们的语言锦上添花,但是在和外国人交际时,我们不可避免的也要使用到惯用语,对于日常生活中耳熟能详的惯用语我们应该怎么翻译呢?本文将对惯用语的特征进行分析,然后探讨其翻译方法。

一、惯用语是汉语熟语的一种

 汉语惯用语有以下几个特点:(1)构成相对稳定,结构相对固定。即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。如?不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫?,我们就不能把?黑猫?替换成?灰猫?蓝猫?等。(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。(3)具有明显的口语色彩。(4)具有一定的修辞作用。

 汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。(2)结构相对稳定。(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。(4)翻译时不能逐词硬译。

 汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可将汉语惯用语英译成?idiomatic Chinese?。汉语惯用语是一种是用频率高、表达力强、形象生动,在各种形式的口头、文字材料中经常出现的语言现象。因此对汉语惯用语的英译研究是很有必要的。

 汉语惯用语的英译研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合现代语言研究向整合方向发展的趋势。虽然说占 20世纪语言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),这种方法也曾为现代语言教学提供了许多理论,但其将语言作为封闭的符号系统的研究方法,随着语言研究的深入,已经越来越不能适应语言研究的需要。而整合语言学(Integrational Linguistics) 形成于20世纪80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)为代表,认为语言研究不能忽视非语言成分,并强调语用、功能及文化对交际的影响。如果把整合语言学家的观点运用于汉语惯用语英译,就必须吧惯用语英译置放在语篇、情景语境、文化语境、互文语境、问内语境中。汉语惯用语深深根植于中华文化的沃土,只有放在中华文化与英语国家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

 作为汉语语言的一种特殊形式,惯用语同中华文化相互依存、相互促进、共同发展。惯用语独特的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观紧密相连,并在文化环境中产生意义。惯用语不能脱离文化而孤立存在,一旦离开了文化背景,惯用语就成了无源之水,无本之木。尤其是那些饱含人类对客观世界情感的惯用语,因为它们不只是概念,还具有丰富的寓意。惯用语是文化的载体,它反映文化,传播文化,发展文化。

 不同的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观和地理因素,形成了不同文化间的差异。惯用语在翻译后会在不同文化中唤起不同的人类情感与意义。?黑孩子?是在中国执行特定的计划生育政策背景下产生的新词汇,?黑?指?违反计划生育政策,私下进行,不能上户口?多层含义,但没有?黑人?,?黑皮肤?的含义。如果直译成?black baby?,西方人一定会理解成?黑人?、?黑皮肤?、?非洲人的孩子?。因此?黑孩子?应该放在中国计划生育国策的文化大背景下进行翻译,即?off- the-book baby?。狭义的看,惯用语翻译是把一种语言转换成另一种语言;广义而言,惯用语翻译的过程是在探索从一种文化转换成另一种文化内涵的过程。汉语惯用语英译是从对惯用语的分析开始的,其过程就像将原始材料加工成产品一样。首先把惯用语放在汉 语文 化背景下分析,确定汉 语文 化同英 语文 化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。

二、汉语惯用语的翻译方法

 1、融合法(Integration Model)

 融合法指将惯用语意义同文化、情景因素综合考虑的方法,翻译时要综合考虑惯用语意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语指那些在特有框架内镶嵌进相应词语的惯用语。如:

 有?有?

 不?不?

 大?大?

 如?有板有眼?意为?言语行动有条不紊,富有节奏或章法?。

 (1)他说话总是有板有眼。

 (2)她唱歌有板有眼。

 (1)中的?有板有眼?同?说话?语境因素相结合,重点意义落在?有条不紊,有章法?上,因此可译成:?Whatever he says is well presented.?

 (2)中的?有板有眼?同?唱歌?语境因素相结合,重点意义落在?富有节奏?上,因此可译成:?She sings rhythmically.?

 镶嵌式惯用语?有血有肉?意为?活生生的?,文学作品常用来形容形象生动,内容充实。如:

 (3)小说人物刻画的有血有肉。

 (4)这是一篇有血有肉的.报道。

 (3)中的?有血有肉?同?小说人物?语境相结合,重点落在?从生活中来的活生生的人物?上,因此可译成?The portrayal of the characters in the novel is lifelike.?

 (4)中的?有血有肉?同?报道?语境相结合,重点落在?形象生动,内容充实?上,因此可译成?The news report is full of vivid details.?

 2、形象阻断法(Block Model)

 形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语?大手大脚?指?浪费?,和?手大脚大?无关,因此不能译成?big hands and big feet?。若这样翻译,则手脚的形象被完全阻断。

关于“idiom是什么意思”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[絮恋]投稿,不代表冠华号立场,如若转载,请注明出处:https://pcoedu.com/guanhua/727.html

(22)
絮恋的头像絮恋签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 絮恋的头像
    絮恋 2025年09月08日

    我是冠华号的签约作者“絮恋”

  • 絮恋
    絮恋 2025年09月08日

    本文概览:网上有关“idiom是什么意思”话题很是火热,小编也是针对idiom是什么意思寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。idiom...

  • 絮恋
    用户090808 2025年09月08日

    文章不错《idiom是什么意思》内容很有帮助